13 posts tagged fan translation
Wait, what? A Tomodachi Collection DS fan translation? ⊟
I was disappointed that Nintendo never brought Tomodachi Collection, its weird life sim starring the Miis on your DS, to North America. It hasn’t announced plans to bring its 3DS sequel New Life here either, even though the series is popular in Japan. Thanks to this incomplete fan translation patch Jjjewel released for the DS game a couple weeks ago, though, some of you can now try it out and see what you’re missing. As usual, you’ll need a copy of the ROM (we hope legally acquired) to get this to work.
This patch comes with a number of other caveats (e.g. grammar errors due to Jjjewel not being a native English speaker, only partial translations for job descriptions/Mii News/songs, and Japanese minigames requiring you to guess your way through them), but right now it’s the only way to experience this series if you can’t read Japanese. Jjjewel says “most of the important stuff that you need to play the game are translated” and may release future patches, though there’s no guarantee on that.
In case you missed it, here’s our guest article on why Tomodachi Collection: New Life could be “a better hang-out” than Animal Crossing on 3DS.
How is our plan coming along? ⊟
The Game Center CX 2 (or Retro Game Master 2 if you prefer) fan translation group has tinkered with those troublesome adventure games, and hasn’t immediately given up? And the text from the initial fan translation effort has all been dropped in? Sounds like the plan is coming along perfectly…
OMG, Game Center CX 2's fan translation is really happening, and it's happening quick ⊟
With the combined forces of Aaron Chmielowiec and Xvirus’ fan translation team, progress on the resurrected Game Center CX 2 project is going much faster than I expected or ever could have hoped for.
The group has been tearing through the translation, creating script editing tools, and creating English graphics. Aaron estimates that they’re now halfway through the translation, and posted this long video to show off how far they’ve already come. I can’t believe this is all happening…
We have Game Center CX 2 & 3 news! ⊟
Here’s what we now know about Game Center CX: Arino in District 3 (that’s the subtitle according to Siliconera): it releases in Japan on January 23 as a retail title — it will even have a limited edition package that will be revealed at Tokyo Game Show next week.
And remember how we were a little worried that the initial set of revealed GCCX 3 minigames looked hella basic? It turns out that there will be 15 minigames in the final release, so some of them are bound to be more complex, right? Some of them will even have versus multiplayer, and the main game will feature a town map with places you can visit to play games (e.g. like at a candy shop or arcade), if Duckroll’s details are to be trusted.
Oh, and we have stuff to report on with the fan-translation for Game Center CX 2! So, Aaron Chmielowiec (Aaron in Japan) just swooped in and decided he was going to get things done, and already appears to have made significant progress. I’m not sure how this affects the original fan-translation team’s efforts, but that project stalled some time ago. Aaron now seems to be facing the same roadblock with GCCX2's adventure games that the team hit.
“Translating the game is no problem; a lot of it is already done, and English logos have been made too,” says Nina Matsumoto, who worked on the fan translation with the original team. ”The hard part is hacking the game. Apparently the story adventure game is encoded in a way that makes it virtually impossible to dump the text? Or something like that.”
Anyway, idgaf, I’m doing the Dhalsim dance (GIF credit to Valanirii).
Shit just got real with Retro Game Challenge 2
Here’s something wonderful that popped up in the comments of our Retro Game Challenge post earlier today — Nina Matsumoto (a.k.a. Space Cowboy, a.k.a. Zari-Gani) has joined the fan translation team for Game Center CX 2/Retro Game Challenge 2!
Nearly two years have passed since efforts to patch this revered DS sequel started, but it’s faced challenges due to the lack of translators willing to see this project through. That’s why we’re so excited about this news — Game Center CX fans will likely recognize Nina’s name from her involvement with the official Retro Game Master DVD set’s translation, the Game Center CX fansubs released through Something Awful, and the artwork featured on the Game Center CX in USA box!
The team is still looking for translators and experienced ROM hackers to help with the project, so drop them a line and help them make this happen please!
The fan translation for Ace Attorney Investigations 2 looks like it’s coming along well, judging by this video just posted of the game’s introduction to its first case.
Auryn, who is leading the translation effort, says the game’s patch is due to release some time before Christmas, which will not make not only a great holiday gift for fans but also something for everyone to play with while we wait for Ace Attorney 5 and Professor Layton vs Ace Attorney.
Buy: Ace Attorney games
See also: More Ace Attorney posts
More than a decade after the Game Boy Color title’s release in Japan, someone has completed a fan translation for Pokemon TCG 2: The Invasion of Team GR.
For those who played the original, which did release in the U.S. back in 2000, there are a few notable additions in this follow-up from Hudson Soft according to Wikipedia:
"It includes new enhancements such as the ability to play as a female character named Mint, a training mode to help new players, a Deck Diagnosis to rate the effectiveness of a player’s deck, and a new group of antagonists known as Team Great Rocket.
The game features all cards from the original game, along with new cards from the fourth set, Team Rocket, as well as cards originally exclusive to Japanese vending machines and the Pokémon TCG Instructional Video Intro Pack, bringing the total number of cards to 445.”
I wouldn’t go in expecting a grade A translation here, as Artemis251 admits to using “online translators and context clue ad-libbing” for his patch, but it’s possible that might not be a big problem with a game like this.
Two important things about the game!:
- This Saturday is Kid Icarus: Uprising Multiplayer Battle Day around the world. Still deciding if I want to let people destroy me in person.
- For those of you who traded Friend Codes with us in that secret thread, there will be a Garfield & Friends clan meeting this afternoon. We’ll post the meet-up time on our Twitter account soon.
Half a year ago, I would never have predicted that I would still be posting this much about Kid Icarus: Uprising.
Buy: Kid Icarus: Uprising Find: Nintendo DS/3DS release dates, discounts, & more See also: More Kid Icarus media [Via Tootsy Roll Mall Cop]
Nearly 25 years since Taito put out the “psychic adventure game,” Akira for Famicom/NES is now available in English, thanks to Dark Trans’ patch released last week.
Famitsu Magazine didn’t seem to think too highly of the game back in the day (17/40 review score), and impressions I’ve read online are also critical, but it does have some nice 8-bit shots based on the film’s scenes — at least from what I can tell by the Akira/Famicom images that often pop up in my Tumblr dashboard.
Buy: Akira manga and movie releases See also: More fan translations
Looking back at an article I wrote about Girlish Love Revolution four years ago, when the otome game’s DS port released in Japan, I’m embarrassed I wasn’t more critical of its premise. Jenni Lada sums up the story:
Otometeki Koi Kakumei: Love Revo DS!! sends a pretty clear message to players – gorgeous guys will only date and fall in love with thin, toned and intelligent girls who are willing to tell the guys what they want to hear.
But Lada goes on to say that the dating sim manages to pull off its weight loss themes without being insulting, so who knows, maybe it’s not as offensive as you would expect from a game about a girl losing weight to attract the attention of popular guys in your high school.
Anyway, a fan translation group has completed and released a patch (Korean version of the game required; not sure where you can import this from) that will allow you to play the game in English, and see for yourself whether it’s a disgusting or tastefully handled game.
Another interesting point about the game: one of the bachelors you’re able to seduce is your brother. There are no indications that you’re not blood related. …
One of the first Eastern roguelikes, Konami’s Cave Noire for Game Boy released in 1991, now has an English fan translation patch thanks to Aeon Genesis (It was released in February, but I haven’t had time to go through recent patches on Romhacking until this morning!).
According to Kimimi, the game “takes a relatively unique ‘bite-sized’ approach to dungeon exploring,” which sounds like an experience worth investigating.
[Update: Commenter Offal points out that K. Terada is actually Kazutomo Terada — not Katsuya!]
Inazuma Eleven 2's European release de-localized and Layton-ized with a new patch. While U.S. gamers are busy complaining about not getting Inazuma Eleven at all, in Europe people are annoyed with the games’ Westernized names and moves (e.g. Mark instead of Endou).
That’s why a group of guys released a “Remastered Version” patch for Inazuma Eleven 2: Blizzard (digital copy of the game required, preferably through a legitimate copy you’ve purchased) that reverts the game back to its Japanese names, special techniques, and even voices.
As an added bonus, this patch lets you play as several Professor Layton characters, including Hershel and Luke!