46 posts tagged patch
No need to spend another night’s prayer on wishing for a Super Mario All-Stars-style graphical overhaul for Super Mario Land — Arne Niklas Jansson created one and released the patch! It reminds me a lot of Minitroid, which isn’t a bad thing at all.
This can’t be the first time someone’s done this, right? I mean, this hack seems so obvious — of course someone would think to drop a Link sprite into Bomberman. It just makes sense, what with the green-capped hero’s penchant for bomb-laying.
In this case, Moejoe128 hacked Super Bomberman 2 Go for Pro Edition to offer Link as a playable character. He added a few other awesome features, too, like a Stage 1 option with edge tunnels that send you to the other side (like Pac-Man), varied speeds for kicking bombs, and more.
The English patch for Fire Emblem: New Mystery of the Emblem ~Heroes of Light and Shadow~ is out!
While we wait for Fire Emblem: Awakenings to hit North America next year, here’s a DS game that we missed out on! Fire Emblem: NME is the sequel to Shadow Dragon (both are remakes for the series’ first games), which hit the U.S. a few years ago but wasn’t well received by many fans. From what I hear, this follow-up, though it never released in the Statues, is MUCH better.
It looks like The Heroes of Shadow team did a fantastic job with the translation here, and the group even localized the BS Fire Emblem: Akaneia Senki episodes that’s included with the game — the first time Nintendo has re-released Satellaview content since discontinuing the Japan-only Super Famicom service.
More than a decade after the Game Boy Color title’s release in Japan, someone has completed a fan translation for Pokemon TCG 2: The Invasion of Team GR.
For those who played the original, which did release in the U.S. back in 2000, there are a few notable additions in this follow-up from Hudson Soft according to Wikipedia:
“It includes new enhancements such as the ability to play as a female character named Mint, a training mode to help new players, a Deck Diagnosis to rate the effectiveness of a player’s deck, and a new group of antagonists known as Team Great Rocket.
The game features all cards from the original game, along with new cards from the fourth set, Team Rocket, as well as cards originally exclusive to Japanese vending machines and the Pokémon TCG Instructional Video Intro Pack, bringing the total number of cards to 445.”
I wouldn’t go in expecting a grade A translation here, as Artemis251 admits to using “online translators and context clue ad-libbing” for his patch, but it’s possible that might not be a big problem with a game like this.
There are some who will argue that Shaq-Fu, the fighting game starring the gigantic former NBA star, isn’t terrible, but its reputation is probably enough to keep most people from giving this supposed kusoge a spin.
ArugulaZ has released a patch for the SNES version, though, that replaces its corny text. “Here’s your chance to play the game with a script that spends less time kissing Shaq’s butt and more time being entertaining,” he says.
Everything Shaq touches off the court seems to be garbage: his rap career, his performance as Steel, and now his awful commentary on TNT. It’s great to see something fun made out of yet another Shaq blunders with this patch.
Buy: Shaq-Fu See also: More game hacks
Your online Mario Kart 7 racing experience should now be filled with less cheaters, thanks to a patch released last night that fixes the shortcut glitches in Maka Wuhu, Wuhu Loop, and GBA Bowser Castle 1. You won’t be able to play online without downloading this update from the eShop.
A 3DS firmware update was also made available last night, updating the system software to version 4.1.0-8. In case you’re wondering what the deal is with this update, users haven’t reported any major changes so far, except for the ability to access the System Update option while parental controls are turned on, without a PIN. So… the only thing this system update affects is system updates. Cool.
Buy: Mario Kart 7 Find: Nintendo DS/3DS release dates, discounts, & more See also: "Exploitable" Mario Kart 7 comics [Via Umino]
Looking back at an article I wrote about Girlish Love Revolution four years ago, when the otome game’s DS port released in Japan, I’m embarrassed I wasn’t more critical of its premise. Jenni Lada sums up the story:
Otometeki Koi Kakumei: Love Revo DS!! sends a pretty clear message to players – gorgeous guys will only date and fall in love with thin, toned and intelligent girls who are willing to tell the guys what they want to hear.
But Lada goes on to say that the dating sim manages to pull off its weight loss themes without being insulting, so who knows, maybe it’s not as offensive as you would expect from a game about a girl losing weight to attract the attention of popular guys in your high school.
Anyway, a fan translation group has completed and released a patch (Korean version of the game required; not sure where you can import this from) that will allow you to play the game in English, and see for yourself whether it’s a disgusting or tastefully handled game.
Another interesting point about the game: one of the bachelors you’re able to seduce is your brother. There are no indications that you’re not blood related. …
One of the first Eastern roguelikes, Konami’s Cave Noire for Game Boy released in 1991, now has an English fan translation patch thanks to Aeon Genesis (It was released in February, but I haven’t had time to go through recent patches on Romhacking until this morning!).
According to Kimimi, the game “takes a relatively unique ‘bite-sized’ approach to dungeon exploring,” which sounds like an experience worth investigating.
[Update: Commenter Offal points out that K. Terada is actually Kazutomo Terada — not Katsuya!]
Inazuma Eleven 2’s European release de-localized and Layton-ized with a new patch. While U.S. gamers are busy complaining about not getting Inazuma Eleven at all, in Europe people are annoyed with the games’ Westernized names and moves (e.g. Mark instead of Endou).
That’s why a group of guys released a “Remastered Version” patch for Inazuma Eleven 2: Blizzard (digital copy of the game required, preferably through a legitimate copy you’ve purchased) that reverts the game back to its Japanese names, special techniques, and even voices.
As an added bonus, this patch lets you play as several Professor Layton characters, including Hershel and Luke!
Screenshots from the Ace Attorney Investigations 2 fan translation in progress. More than a year has passed since this Miles Edgeworth game released in Japan, and Capcom has still yet to announce a Western release, so I’m glad someone’s working on an English patch.
There are French, German, and Portuguese translations in the works, too. Follow their development here.
It’s been a long time coming, but a group of fans have released a fully translated English patch for Konami’s 2009 dating/girlfriend sim Love Plus. Now those of you who’ve saved yourselves for the right virtual girl have three to pick from on your Nintendo DS.
The patch still looks incomplete, or at least not totally polished, as it’s a v0.9 release, but everything is in English with the exception of some graphics, which is no small undertaking for this text-heavy game. All you need to run it on your portable is a digital copy of the game (legally acquired, we hope), the patch, and a homebrew device.
For those of you wondering about the game’s 2010 sequel, Love Plus+, the team says it “might consider” working on that later. With 3DS homebrew/hacking still impossible, as far as I know, a translation project for the upcoming New Love Plus won’t happen for a while if ever.
See also: More Love Plus posts
Title screen from For the Frog the Bell Tolls, the recently fantranslated action RPG from Intelligent Systems. As covered earlier in the week, if you’ve an interest at all in Link’s Awakening or Game Boy imports, seek this out!
Select Button forumer L posted this image and described how For the Frog the Bell Tolls captivates you before this title screen even pops up:
“There is an opening crawl before the title screen. It begins with the words ‘Once upon a time, there lived two princes’, and ends with ‘This is the story of their adventure’. Simple storybook phrases, suggesting a humble tale, one untethered to a burdensome canon or greater library of fantasy concepts.
I am reminded of [Auntie Pixelante]’s observation that the Game Boy’s LCD display, encouraging a black-on-white graphical style, and a graphical style based solely on four shades of gray, gives its games an appearance reminiscent of storybook illustrations.
Moreover, it suggests an interpersonal story — one about two people and their relationship. The majority of single-player games are expected to be the tale of one person — either the player, or the player’s antagonist. It’s uncommon that a single-player game self-describes itself as being about two people. This game, then, has already won my interest before its title appears.”
See also: More Link’s Awakening posts