54 posts tagged patch
Ace Attorney Investigations 2 beta translation patch released ⊟
What a great month it’s been for DS games and fan translations! You can grab the beta patch for this 2011 sequel to the Miles Edgeworth spin-off at GBAtemp. Naturally, you’ll need a digital copy of the game, one we hope you procured in a somewhat legal manner with a purchased copy (you can buy the import game here).
7th Dragon fan translation patch released for real ⊟
I had been trying to wrap my head around this all morning — Cavespeak purportedly put out an “Etrian Odyssey Retold” patch for the first DS game this morning, an obvious April Fools’ Day prank. But then someone pointed out that the readme was worth a look, which for some reason had notes about a 7th Dragon fan translation patch?
So is it an Etrian Odyssey prank? A 7th Dragon joke? Or a real 7th Dragon fan translation release disguised as an Etrian Odyssey gag? It appears to be a legit release, according to these in-game shots Knurek posted.
7th Dragon, by the way, was an awesome Imageepoch-developed DS RPG that never released in the West. It’s very much like Etrian Odyssey — with the difficulty scaled back a bit — which was inevitable considering that series’ composer and initial director worked on this.
Cavespeak warns that this isn’t a complete translation and it could be buggy:
"This translation is a compromise, given limited time and ability. It is affectionately unfaithful and rewrites more than is ideal or necessary. I hope players will forgive my indulgence in translating the game myself, which was a way to improve my Japanese and keep the project a total secret. I was surprised at how charming the original was, and tried hard to preserve that in my translation. But this is not even in the same league as the Etrian Odyssey localizations or top-tier fan efforts.”
If you want to buy 7th Dragon to rip the ROM and apply the translation patch, there are some reasonably priced used copies on Amazon.
NES Rygar modded into God of War game ⊟
With a new title screen, a new character sprite, and some edited text, Rygar, a story about a dead soldier from “Argos” with a chain weapon dealie, becomes God of War. You can download the patch here thanks to pacnsacdave.
I didn’t realize it until after seeing this mod, but God of War in general bears a resemblance to the PS2 Rygar game, huh? I don’t think that Rygar game was good enough to be much of an inspiration, but they cover kinda similar ground.
And now help me out: Eric said he wasn’t much into NES Rygar, but I regard it as a beloved classic. Am I addled by nostalgia?
SUPPORT TINY CARTRIDGE Join Club Tiny!
Pokemon XY patch fixes online battle cheating ⊟
Yay, you’ll no longer cry about losing online matches in Pokemon XY due to opponents using the Battle Analyzer tool. Haven’t heard about Battle Analyzer? Well, we kind of avoided giving it mentioning the tool here until Nintendo fixed it, but it’s a program that allowed players to scout their opponent’s party and see what attacks they’ve chosen before picking their own moves.
It’s a serious enough issue that Nintendo suspended ranked battles for a while, and released this 1.2 patch just a couple weeks later. This update also fixes bugs with Pokemon not learning new moves after evolving through Wonder Trade, and with Trainer PR Videos not unlocking in Lumiose City.
You can grab the patch now on the eShop. Shout outs to Rachel for the pics!
Wait, what? A Tomodachi Collection DS fan translation? ⊟
I was disappointed that Nintendo never brought Tomodachi Collection, its weird life sim starring the Miis on your DS, to North America. It hasn’t announced plans to bring its 3DS sequel New Life here either, even though the series is popular in Japan. Thanks to this incomplete fan translation patch Jjjewel released for the DS game a couple weeks ago, though, some of you can now try it out and see what you’re missing. As usual, you’ll need a copy of the ROM (we hope legally acquired) to get this to work.
This patch comes with a number of other caveats (e.g. grammar errors due to Jjjewel not being a native English speaker, only partial translations for job descriptions/Mii News/songs, and Japanese minigames requiring you to guess your way through them), but right now it’s the only way to experience this series if you can’t read Japanese. Jjjewel says “most of the important stuff that you need to play the game are translated” and may release future patches, though there’s no guarantee on that.
In case you missed it, here’s our guest article on why Tomodachi Collection: New Life could be “a better hang-out” than Animal Crossing on 3DS.
Patch out for Pokémon XY's Lumiose City glitch ⊟
You can grab Nintendo’s patch for the Lumiose City save bug heading to the eShop right now! Or scan these QR codes with your 3DS’s camera (should work across regions), if that sounds faster to you somehow.
This patch won’t fix all the trouble you’ll have navigating this confusing city with the janky camera, though. Thanks to JoeM86 for the pic.
Another great moment in Pokémon nicknaming ⊟
God bless you, Xennified, along with all the other people out there who are making my Tumblr dashboard and Pokémon XY's Wonder Trade awesome by taking the time to come up with clever/stupid nicknames for your creatures.
Speaking of Pokémon XY bugs — yes, Darude/Vibrava isn’t technically a Bug type, but real talk, how is this thing a Ground-type instead of a Bug — you know that nasty glitch that’s corrupting save files when players save in the outer rim of Lumiose City? Nintendo is working on a fix. In the meantime, if it happens to you, people have had some success with this method.
I’ve always heard from a few people that the series’ first game had the best Rhythm Tengoku/Heaven experience, which I can believe since the Japan-only GBA release is the only one you can play on a Micro.
So while it’s not a game that you don’t really need to understand the text to play, it’s nice that someone’s translated most of it to English seven years later. You can grab the Rhythm Heaven patch here — presuming you have a legally ripped ROM of the GBA game to apply the patch to.
The text in Rhythm Heaven is completely translated, but the graphics are still in Japanese — the translation team is seeking capable hackers and pixel artists to help them with those remaining updates.
No need to spend another night’s prayer on wishing for a Super Mario All-Stars-style graphical overhaul for Super Mario Land — Arne Niklas Jansson created one and released the patch! It reminds me a lot of Minitroid, which isn’t a bad thing at all.
This can’t be the first time someone’s done this, right? I mean, this hack seems so obvious — of course someone would think to drop a Link sprite into Bomberman. It just makes sense, what with the green-capped hero’s penchant for bomb-laying.
In this case, Moejoe128 hacked Super Bomberman 2 Go for Pro Edition to offer Link as a playable character. He added a few other awesome features, too, like a Stage 1 option with edge tunnels that send you to the other side (like Pac-Man), varied speeds for kicking bombs, and more.
The English patch for Fire Emblem: New Mystery of the Emblem ~Heroes of Light and Shadow~ is out!
While we wait for Fire Emblem: Awakenings to hit North America next year, here’s a DS game that we missed out on! Fire Emblem: NME is the sequel to Shadow Dragon (both are remakes for the series’ first games), which hit the U.S. a few years ago but wasn’t well received by many fans. From what I hear, this follow-up, though it never released in the Statues, is MUCH better.
It looks like The Heroes of Shadow team did a fantastic job with the translation here, and the group even localized the BS Fire Emblem: Akaneia Senki episodes that’s included with the game — the first time Nintendo has re-released Satellaview content since discontinuing the Japan-only Super Famicom service.
More than a decade after the Game Boy Color title’s release in Japan, someone has completed a fan translation for Pokemon TCG 2: The Invasion of Team GR.
For those who played the original, which did release in the U.S. back in 2000, there are a few notable additions in this follow-up from Hudson Soft according to Wikipedia:
"It includes new enhancements such as the ability to play as a female character named Mint, a training mode to help new players, a Deck Diagnosis to rate the effectiveness of a player’s deck, and a new group of antagonists known as Team Great Rocket.
The game features all cards from the original game, along with new cards from the fourth set, Team Rocket, as well as cards originally exclusive to Japanese vending machines and the Pokémon TCG Instructional Video Intro Pack, bringing the total number of cards to 445.”
I wouldn’t go in expecting a grade A translation here, as Artemis251 admits to using “online translators and context clue ad-libbing” for his patch, but it’s possible that might not be a big problem with a game like this.